Много хорошего можно сказать про NISAmerica. Они брались переводить «нишевую» японщину, прекрасно понимая, что за этот рынок надо не просто бороться, его надо сначала СОЗДАТЬ. Во многом они достойны памятника из платины, золота и лунного света. Но ставить этот памятник нужно в парке, где полным-полно голубей.
Сказать, что при переводе Ar Tonelico «досталось» — это не сказать ничего. Можно простить бесчисленное количество опечаток, пропавших слов и отсутствие стилизации (из-за чего перевод становится «металлическим», «машинным»), чёрт бы с ним. Чего простить нельзя — это откровенных ляпов в переводе важных сюжетных сцен, терминологии, обрезанных «по-живому» моментов игры (под девизом «западный игрок не поймёт»), разрывающих шаблон багов. Что еще злее, NISA — компания небольшая. Поэтому позволить себе маленькие продажи она не может, она утонет, если игра не будет продаваться. Поэтому из игры, автор которой старался максимально уйти от «бесшабашно-весёлого» стиля первой части, в рамках рекламной кампании «для западного рынка» эту разухабистость насильно возвращали, часто затирая при этом сюжетный текст ради очередного гэга. В качестве последнего «штриха к портрету», чтобы вместить английскую озвучку, половина японской была отправлена вслед за «слишком японскими катсценами» — в мусорку.
Но самое смешное, что ЭТО ИГРУ НЕ УБИЛО. В ней еще осталось достаточное количество вложенной в нее господином Акирой души, чтобы сформировать маленький, будем честными, но на всю голову упёртый фандом.
Фаны решили, что «ибо нефик». И выполнили полную локализацию сами. Пусть не за год, как это сделала NISA, а за семь
Но это максимально правильный, аутентичный, православнейший перевод игры, такой, каким он ДОЛЖЕН БЫЛ БЫТЬ ЕЩЕ ТОГДА.
Все вырезанные сцены восстановлены, все диалоги избавлены от бредятины, вычитаны и стилизованы, баги поправлены, терминология приведена в соответствие с вики.
Милости прошу.